sábado, 12 de dezembro de 2009

What's the connection?

Considero esta uma postagem hilária e bem interesante, check it out:

dIck + Dork + nItwit + bOzo + Twit = IDIOT (Idiota)
loCo(US) + bonkeRs + bAtty + Zany + loonY = CRAZY (Louco)
Mingy + dOugh + teNner + loadEd + daYlight robbery = MONEY (Dinheiro)



Posto mais na próxima postagem, have fun xx

quinta-feira, 26 de novembro de 2009

Abbreviations





















Referee (ref) - Juiz esportivo
Legitimate (legit) - Legítimo, legal.
Mayonnaise (mayo) - Maionese
Underwear (undies) Roupa íntima
To divide up (To divvy up)- Dividir, partilhar (USA)
Australian (aussie) - Australiano
Sarcastic (sarky) - Sarcástico (UK)
Vibrations (vibes) - Vibrações, astral,clima
Sandwich (sarnie) - Sanduíche (UK)
Vegetarian (veggie) - Vegetariano
Biscuit (bickie) - Biscoito, bolacha (UK)
Television (telly) - Televisão (UK)
Body (bod)- Corpo (de alguém)
Disrespect (siss/dis) - Desrespeitar (USA)

domingo, 15 de novembro de 2009

Let's Party!


Glammed up - Produzida(o) Ex: She was glammed up for the party.
Bomb (US) - Fracasso Ex: The party was a real bomb.
Crash - Penetra Ex: They tried to crash the party, but couldn't get in.
On the razzle (UK) - Farra Ex: We went on the razzle last night.
Bash - Festança
Party animal - Adorador de festas.
Wet blanket - Desmancha-prazeres.
Booze - Bebida
All-nighter - Varar a noite Ex: The party was an all nighter.
Nibbles (UK) - Salgadinhos.
Plonk (UK, AUS) - Garrafa de vinho.
Goodies - Guloseimas.

quarta-feira, 11 de novembro de 2009

Familiar words


To go postal (US)- Enlouquecer
Kickback - Suborno
Johnny (UK) - Camisinha
Out to lunch - Maluco
To shoot the breze (US) - Bater papo
A lemon (UK) - Imbecíl
A killer - Algo muito difícil
To knock up - Engravidar alguém
Fairy - Homossexual masculino
A piece of cake - Algo muito fácil
To beef - Reclamar
Shout (UK) - Vez de pedir ou pagar um rodada no pub
To two-time - Chifrar
To have a bun in the oven - Estar grávida

domingo, 1 de novembro de 2009

Jack O'Lantern

Já ouviu falar de Jack O'Lantern ou Jack da lanterna? Não? É, mas tenho certeza que você já viu ele em algum lugar..


Vamos saber mais sobre essa história:

Sua alma penada passa a ser conhecida como Jack O'Lantern (Jack da Lanterna). Quem presta atenção vê uma luzinha fraca na noite de 31 de outubro. É Jack, procurando um lugar.
enganara Satã ao subir uma árvore. Jack então esculpiu uma imagem de uma cruz no tronco da árvore, prendendo o diabo para cima a árvore. Jack fez um acordo com o diabo, se ele nunca mais o tentasse novamente, ele o deixaria árvore abaixo.
De acordo com o conto de povo, depois de Jack morrer, ele a entrada dele foi negada no Céu, por causa de seus modos de malvado, mas ele teve acesso também negado ao Inferno, porque ele enganou o diabo. Ao invés, o diabo deu a ele uma brasa única para iluminar sua passagem para a escuridão frígida. A brasa era colocada dentro de um nabo para manter por mais tempo.
Os nabos na Irlanda eram usados como seu "lanternas do Jack" originalmente. Mas quando os imigrantes vieram para a América, eles acharam que as abóboras eram muito mais abundantes que nabos. Então o Jack O'Lantern (Jack da Lanterna), na América, era em uma abóbora, iluminada com uma brasa.

Agora, já que estamos falando de Jack, vai uma gíria com a palavra/nome JACK!

Jack significa Dinheiro, exemplo: To buy that car, we needed to catch more jack! (Para comprarmos aquele carro, precisamos pegar mais dinheiro!)

Happy Halloween!!! X

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Nothing, a little or a lot.

A lot/very

They screwed up big time (US) Eles erraram pra caramba.
I called him umpteen times, but he was never there - Liguei muitas vezes, mas ele nunca estava.
The test was dead eaasy - A prova foi muito fácil.
I've been waiting a helluva long time - Estou esperando a um tempão.
I've got heaps of things to do - Tenho um montão de coisas pra fazer.
His new movie is miles better than his last one - O novo filme dele é muito melhor do que o anterior.

A little/little

She was kinda sad, you know - Ela estava meia triste.
Did you get nervous during the interview? "ISH"- Você ficou nervoso durante e entrevistas? "Um pouco".
I'm feeling just a tad disappointed - Estou um pouco decepicionado.

Nothing

These old coins are worth zilch - Essas moedas antigas não valem nada.
Bugger all! (UK) - Porcaria nenhuma.
He doesn't know jack shit/diddly about computers! (US) - Ele não sabe merda nenhuma/nadinha sobre computadores.
He knows zip about women (US) - Ele não sabe nada sobre mulheres.

Compounds

Okey-dokey - Combinado
Tight-Fisted - Pão duro demais.
So-so - Mais ou menos.
that's a real One-horse town - Essa cidade é muito pequena e chata.
You're just a no-good son of a bitch! - Você não passa de um filgo da p*.
Roly-poly - Baixinho e roliço.

Tem várias, mas coloquei as mais usadas.. so, have fun!!! ;)

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Inglês Britânico X Americano (2)

Mais algumas diferenças de gírias na lingua inglesa:

Legless (UK) Wasted (US)- Muito bêbado.
Knickers (UK) Skivvies (US) - Roupa íntima.
Wally (UK) Bozo (US) - Idiota.
Bum (UK) Tush (US) - Bunda.
Narked (UK) Teed off (US) - Aborrecido.
To rabbit on (UK) To yammer on (US) - Falar muito/Tagarelar.
Doodah (UK) Doodad (US) - Coisa/Treco.
Offie (UK) Liquor store (US) - Loja que vende bebidas alcoólicas.
The bog (UK) The can (US) - Banheiro (Também pode ser "LOO" e "JOHN")
Peaky (UK) Peaked (US) - Pálido e um pouco doente.
Nanny (UK) Nana (US) - Avó, vovó.
Potty (UK) Loco (US) - Louco, doido.

xx

domingo, 25 de outubro de 2009

Animals























Algumas palavras que vêm do 'mundo animal' também tem outros significados, check it out:

You really have ants in your pants! = Você está muito inqueto!
I'm just going to see a man about a dog = Só vou dar uma saidinha.
The early birds always get the best seats = Quem chega cedo sempre consegue os melhores lugares.
I don't give a monkey's (UK) = Não estou nem aí.
That sounds a bit fishy to me = Isso me parece um pouco suspeito.
He ratted his brother = Ele dedurou o irmão.
I'm so hungry I could eat a horse = Estou com tanta fome que poderia come um boi.
Hen party = Despedida de solteiro
You chiken! = Seu medroso.
Shooting the bull = Jogando conversa fora.
Snail mail = Correio
I don't give a rat's ass! (US) = Eu não dou a mínima, porra!
Went ape = P. da vida.
You're such a bird brain = Você é tão imbecíl.
She's going a bit batty = Ela está ficando um pouco lelé.
Chiks = Garotas

See you x

Inglês Britânico X Americano

O inglês é um idioma só, mas tem muitas diferenças.. um exemplo é a palavra "banheiro" (Bathroom) que no inglês britânico a gíria é "LOO" e no americano é "JOHN". Confira mais algumas:
Pessoa Burra - "ARSEHOLE" (UK) "ASSHOLE" (US)
Dinheiro - "DOSH" (UK) "DOUGH" (US)
Tchau - "TA-TA" (UK) "CATCH YOU LATER" (US)
Muito Bêbado - "PARALYTIC" (UK) "LOADED" (US)
Vitória Fácil - "A WALKOVER" (UK) "A WALKAWAY" (US)
Cara - "BLOKE" (UK) "DUDE" (US)
Televisão - "THE TELLY" (UK) "THE TUBE" (US)
Pessoa Ordinária - "JOE BLOGGS" (UK) "JOE BLOW" (US)

Espero ter ajudado em algo x

sábado, 24 de outubro de 2009

Construção.

O blog Gírias Inglesas ainda está em construção, aguarde.
Enquanto isso, veja dicas de gírias em nosso twitter https://twitter.com/GiriasInglesas xx